ζ Фopум ζ: Гильдия Ремесленников
Добавлено: Вт Апр 12, 2011 15:59
Тeмa: А если попробовать перевести игру на английский?
Да в английском синонимоd человека делающего магию очень много и оттенки каждых синонимов не столь значительны
...skip
А еще conjurer (заклинатель), spellbinder, shaman и еще с десяток.
Оттенки как раз очень важны, собственно для этого разные термины и введены. Зачем обеднять язык? Переводить должен человек, который хотя бы понимает разницу между употреблением sorceror\wizard, spell\charm, и не путает gnome и dwarf, может назвать хотя бы пару десятков названий мечей и их особенности. Различает стилистику слов, например Крепость, Твердыня, Цитадель, Оплот, Бастион и тп. Плюс к этому надо иметь чувство стиля, некоторое литературное дарование, почитать на английском классическое фэнтези, хорошо бы в RPG играть лет 5.
И то это не гарантирует качественного перевода. Переводчики, на которых тут ссылаются, в массе своей мало чем помогут. Они не специалисты в этой тематике (если конечно не фанаты RPG, или Толкиена не переводили). Перевод получится сухой и с бедным лексическим запасом.
P.S. Жена у меня просто переводчик и доктор наук филологии, а сам я RPGист с 20 летним стажем. Поэтому есть определенные жизненные наблюдения.