Я перевел все таки как "нечисть", потому как в большинстве словарей так и есть. А вот вопрос как правильно по украински написать "горгулья" и как перевести "умение призыва".
Это все таки неточно. Нечисть - сокращенно от нечистая сила: у восточных славян общее название для всех низших демонологических существ и духов, синонимичное таким названиям, как злые духи, черти, дьяволы, бесы и т. д. http://bibliotekar.ru/mif/84.htm
Т.е. более широкое понятие чем нежить.
Горгулья мабуть так і буде. Вміння виклику?
Drosel
* Небесный Лорд * admin Небесная стража
Свитков: 2108
С нами с: 22.09.2009
Откуда: Харьков
"Виклик" - это скорее вызов на дуэль =) Я б сказал "Вміння призову" или "Вміння викликання", чтобы ощущалась магия. Вообще можно перевести файл в котором описаны все умения, а потом его можно будет использовать как словарь. Тем не менее все равно кому-то одному потом придется перечитать все тексты, дабы убедиться в их целостности.
Нежить - неживі, максимально близко, имхо. Все остальные варианты - будут уже другие слова, имхо. Еще мне нравиться "ходячі мертв`яки" или "живі мерці", но это уже переводы других словосочетаний.
Последний раз редактировалось: Drosel (Сб Янв 16, 2010 15:56), всего редактировалось 1 раз
Розумієте, справа в тому що не все варто перекладати в точності з словником.
Я згоден що Нечисть не зовсім вдале слово тому що:
Цитата:
у восточных славян общее название для всех низших демонологических существ и духов, синонимичное таким названиям, как злые духи, черти, дьяволы, бесы и т. д
Особисто я б перекладав би як Неупокоєні або Мерці. Але у кожного своя думка.
Горгулья - думаю Горгуля, тому що в українській мові здається немає (хоча я можу помилятись) комбінації: [приголосна] + [ь] + [я][ю][є][ї]
Умение призыва - вміння призову, приклад - Призив В Армію. Ніхто ж не говорить Виклик В Армію.
Drosel
* Небесный Лорд * admin Небесная стража
Свитков: 2108
С нами с: 22.09.2009
Откуда: Харьков
Займаюсь переладом на українську різних ігор. Можу допомогти проекту. Пишіть, якщо є потреба в перекладі.
Якщо є можливість і бажання допомогти - заходь у папку Eador/Text вибирай будь-який файл, крім тих файлів що зазначені у першому пості цієї теми, і вперед - перекладай!
...
Як гадаєте, як доцільніше перевести слово "смутяны" - бунтівники, провокатори?
...
Dark_Ranger, то який варіант вибрав? Щоб у нас не були різні переклади одного і того ж самого слова...
Dark_Ranger
-Мастер Убийца-
II Of. Vice-Champion
Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Вміння виклику - краще вміння призову. Вміння виклику - неблагонадійно для сприйняття.
Все таки вибрав бунтівники - заколотники занадто серйозно як для половинчиків
Dark_Ranger
-Мастер Убийца-
II Of. Vice-Champion
Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Хтось зрозуміє, а хтось може й в тлумачний словник подивитись.
Пропоную зробити окрему тему-словник та викладати туди узгоджені переклади термінів. Щоб ті, хто робитимуть переклад, використовували однакові терміни.
PS:
Відредагував перелік файлів у першому повідомленні - упорядкував їх за абеткою, щоб легше було шукати. _________________ Гармонично недоразвитая личность
Dark_Ranger
-Мастер Убийца-
II Of. Vice-Champion
Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Предложение принимается.
Мои файлы можно отметить как переведенные, вот только окончательно определимся со всеми терминами, можно будет подправить.
Следующими рискну взять ability и Defender. Вот здесь словарь уж точно понадобиться
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах