Добавлено: Сб Апр 27, 2013 20:27
Заголовок сообщения: Re: New Horizon Mod Translation Project
Drakon писал(а):
Он предложил помощь, в созданной мной теме про перевод, на ГОГ форуме. Я написал ему в личку и рассказал что, по-моему, лучшее, что может сделать человек у которого Английский родной язык это почистить файлы, переведенные машинным переводчиком. А так как я перевел гуглом только unit.txt, то с него и решили начать.
Гугл, кстати, нелохо переводит.
Drakon писал(а):
@Jazz
Как там насчет новой итерации исправлений?
Чего это Вы, сударь, матом-то ругаетесь?
Drakon писал(а):
...
213. Вечное рабство Eternal Slavery No R.I.P. / No Rest - Как то странно переведено? Почему бы тогда по русски не назвать Неупокоенные например. А то разница в значении большая. И не No Rest а Unrest тогда по идее
Ну я в аглицком не силён ниразу.
Drakon писал(а):
217. Тенета Tenet Mass Web А что такое Тенета и почему нельзя по русски назвать Общая Паутина? Или Массовая Паутина
Она не совсем общая, по-русски-то. На группу действует. А чем на русском плохо название?
Drakon писал(а):
271. Волшебный поток Magic Stream Magic Spring А чем вам Stream не нравится?
Да нет, ради Бога, я не против.
P.S. А я раньше ))) _________________ Беспощадною косой,
Полоса за полосой,
В чёрной рясе госпожа
Собирает урожай.
Тот, кто нежить в бой ведёт,
От твоей руки падёт.
И останется один
В чистом поле – паладин!
Последний раз редактировалось: Jazz (Сб Апр 27, 2013 20:32), всего редактировалось 2 раз(а)
Drakon
† Мастер клинка † Ветеран
Свитков: 730
С нами с: 22.04.2013
Добавлено: Сб Апр 27, 2013 20:28
Заголовок сообщения: Re: New Horizon Mod Translation Project
Jazz писал(а):
Чего это Вы, сударь, матом-то ругаетесь?
Я там поправил кое что из Заклинаний, но есть еще вопросы
211. Восстановление нежити Mass Undead Restoration
213. Вечное рабство Eternal Slavery No R.I.P. / No Rest - Как то странно переведено? Почему бы тогда по русски не назвать Неупокоенные например. А то разница в значении большая. И не No Rest а Unrest тогда по идее
217. Тенета Tenet Mass Web А что такое Тенета и почему нельзя по русски назвать Общая Паутина? Или Массовая Паутина
271. Волшебный поток Magic Stream Magic Spring А чем вам Stream не нравится?
...
277. Очищающее пламя Purifying Flame/Cleansing Flame - это копия первого Очищающего пламени (оно выглядит одинаково, просто раздвоено для применения Огненным элементалом и Героями) Дак а какое использовать? Purifying Flame или Cleansing Flame?
213. Вечное рабство Eternal Slavery No R.I.P. / No Rest - Как то странно переведено? Почему бы тогда по русски не назвать Неупокоенные например. А то разница в значении большая. И не No Rest а Unrest тогда по идее
Я по поводу названия русского, может быть сменить на Неупокоенные?
Тенета - просто не знаю такого слова. В энциклопедии написано, что охотничьи сети, какие-то
Purifying Flame или Cleansing Flame? какое из них выбрать?
213. Вечное рабство Eternal Slavery No R.I.P. / No Rest - Как то странно переведено? Почему бы тогда по русски не назвать Неупокоенные например. А то разница в значении большая. И не No Rest а Unrest тогда по идее
Я по поводу названия русского, может быть сменить на Неупокоенные?
Тенета - просто не знаю такого слова. В энциклопедии написано, что охотничьи сети, какие-то
Purifying Flame или Cleansing Flame? какое из них выбрать?
У меня больше нет замечаний. Остальное меня устраивает.
Так что - на твоё усмотрение. _________________ Беспощадною косой,
Полоса за полосой,
В чёрной рясе госпожа
Собирает урожай.
Тот, кто нежить в бой ведёт,
От твоей руки падёт.
И останется один
В чистом поле – паладин!
Уф, закончил upgrade.txt названия. Это писец, как вы только придумали столько всего
А может, вместо Become использовать Promote? _________________ Беспощадною косой,
Полоса за полосой,
В чёрной рясе госпожа
Собирает урожай.
Тот, кто нежить в бой ведёт,
От твоей руки падёт.
И останется один
В чистом поле – паладин!
Уф, закончил upgrade.txt названия. Это писец, как вы только придумали столько всего
А может, вместо Become использовать Promote?
Я думал об этом, но по-русски мы говорим Стать, а не Повысится до. По-этому я решил написать Become. Become может использоваться с профессиями, так например, я хочу стать доктором. I want to become a doctor. и если Promote использовать, то придется везде еще частицу to добавлять. В общем мне кажется, Become достаточно. Я еще спрошу у англоговорящего народа, может еще чего посоветуют, но по-моему звучит нормально и соответствует оригиналу.
imrahil66
Вожак
Свитков: 19
С нами с: 24.04.2013
Откуда: Czech republic
google translator doesnt know 2 words from this sentence : Вот только без своих болот людоящеры долго обоходиться не могут, так что их применение весьма ограничено
Can anyone recheck my "name" translations, so far I didn't find mistakes but maybe someone will and maybe there are some suggestions about translation.
imrahil66
Вожак
Свитков: 19
С нами с: 24.04.2013
Откуда: Czech republic
thx for help. BTW defender.txt is 99% done. What file sould I translate now?
You can translate Inner and Outer Building(Inner/Outer_Build.txt) details . I've translated all the names in the above post. I also will need help with Spell descriptions(Spell.txt)
imrahil66
Вожак
Свитков: 19
С нами с: 24.04.2013
Откуда: Czech republic
While looking through the English files of Eador I noticed that there are no quotes after spell descriptions. I think I will add MT of all these quotes because bosonova offered help in translating them. So this would not only be a Translation Project but a restoration project in a way
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах