на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index
на Главную Форума - back to Forum Index
Эадор.Сотворение - Eador.The Genesis на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index
на Главную Форума - back to Forum Index
Автор / Сообщение

New Horizons(ver 14.0920) Translation Project

   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 16:44     Заголовок сообщения:

(I'm going through all the messages written in this topic)
Be also careful that some translations are wrong, because they didn't matter (text is not displayed), such as

Код:
Name: Сокровища; -> Name: Empty;
Name: Опыт;      -> Name: Empty;
Name: Золото;    -> Name: Empty;
Name: Кристаллы; -> Name: Empty;


Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 17:08     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):
Satshanti писал(а):
Boon947 писал(а):
Also did you notice that in a lot of lines (~100) of the 2 dialog files there is only a tiny one-character
e becomes ë (I didn't use the proper Russian characters, don't copy/paste)
Can you configure your tool to ignore automatically these changes?

I'm sorry, I have no idea what you mean. Could you explain in more detail. Thanks!

I'm talking about corrections between two Russian versions.
See my first post, and the subsequent answers:
http://eador.com/B2/viewtopic.php?p=218577#218577

To give an example:
Answer2: Ничего, до свадьбы заживет.;#####
was corrected to
Answer2: Ничего, до свадьбы заживёт.;#####

-> Changing е to ё
This specific one-character fix occurs about 100 times.
Do you have a way to tell your tool that lines that differ only in these characters should be considered identical?

Also, there are sometimes very minor punctuation changes (like changing "," to "-" or vice-versa)
And also, I was not sure how to handle that, but there are case changes (lower case to upper case).
Can your tool also ignore these minor things?

Okay, I understand now. No, Trados will pick up on those changes, and mark the segment not as a 100%, but as a high percentage match that needs manual revision. And because the translation is the same either way, I just need to press enter to move on and add that version to the TM as well, meaning both versions are now stored, both the one with "e" and the one with "ё".

Again, as I mentioned at the post about the non-essential remarks, this will take some extra time now, this time, but once processed, they will not occur again. This time the work will involve processing a lot of changes and additions, 17 months worth from 13.0421 to 14.0920, but once done, the TM will be again a lot bigger, updated to 14.0920 so to speak, and all changes and additions made now will be stored in it for future use. So next time with version 15.xxxx the translation will take much less effort and time.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 17:15     Заголовок сообщения:

One more thing, are you using the free Google Translate interface? or the one that costs money?

Because the free interface sometimes has trouble with some Russian words, and will only translate them phonetically. Thus, you end up with gibberish.
(I suggest you read the whole topic to see specific examples. Often, changing ë to e helps Google, sometimes you have to break the word into sub-words)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 17:27     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):
One more thing, are you using the free Google Translate interface? or the one that costs money?
Because the free interface sometimes has trouble with some Russian words, and will only translate them phonetically. Thus, you end up with gibberish.
(I suggest you read the whole topic to see specific examples. Often, changing ë to e helps Google, sometimes you have to break the word into sub-words)

No, I use the API from within the translation software, and I pay a little bit for that, not a lot though, and definitely worth it during a translation job, as it beats having to copy and paste every sentence into the free web interface. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Максим Некромант

 
 
 * Великий Дух *
Ветеран
Демиург: Мастер игр



Свитков: 2385
С нами с: 10.08.2013
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 17:30     Заголовок сообщения:

Usually, the complex words are compare to one with addition "о" or "е/ё" character between root. See "пароход", is those that use "пар" and doing "ход". It's a machine on steam drive. Steamdriver by direct translation, and you may try to understand that is steammachine. This rule usually let you to translate very big words, that google translate doesn't have in it's base, because they are not often used. But sometimes in Russian you don't add another symbol and just compare in one. Usually you have very much consonant character in one place into the middle of word.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 17:34     Заголовок сообщения:

Максим Некромант писал(а):
Usually, the complex words are compare to one with addition "о" or "е/ё" character between root. See "пароход", is those that use "пар" and doing "ход". It's a machine on steam drive. Steamdriver by direct translation, and you may try to understand that is steammachine. This rule usually let you to translate very big words, that google translate doesn't have in it's base, because they are not often used. But sometimes in Russian you don't add another symbol and just compare in one. Usually you have very much consonant character in one place into the middle of word.

I had to read twice to get what you mean, but I do now. Smile Thanks! That's helpful information.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 17:41     Заголовок сообщения:

Satshanti писал(а):
Boon947 писал(а):
One more thing, are you using the free Google Translate interface? or the one that costs money?
Because the free interface sometimes has trouble with some Russian words, and will only translate them phonetically. Thus, you end up with gibberish.
(I suggest you read the whole topic to see specific examples. Often, changing ë to e helps Google, sometimes you have to break the word into sub-words)

No, I use the API from within the translation software, and I pay a little bit for that, not a lot though, and definitely worth it during a translation job, as it beats having to copy and paste every sentence into the free web interface. Smile

Try these words in Google, what do you get?

камнемёт
стреломёт
Вольный стрелок
Тенёта
Землепроходчество

I am using these translations: (will send the files in a few minutes)

Trebuchet
Springald
Marksman
Fetters
Terrain Knowledge

Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 18:02     Заголовок сообщения:

OK here are the one-off translations for 14.09
http://eador.online.fr/one_off_ru.txt
http://eador.online.fr/one_off_en.txt

Here they are inline (for Russian-speakers to scrutinize hehehe)

Код:
#Продажа зачарованных предметов.#     | #Trades in enchanted items.#
#Базовые здания крысолюдов.#          | #Basic Ratman buildings.#
#Улучшенные здания крысолюдов.#       | #Advanced Ratman buildings.#

половинчик                            | Halfling
Крысолюд                              | Ratman
Скрытт                                | Screett
Алкари                                | Alkari
Тёмный эльф                           | Dark Elf
Альвар                                | Alvar
Гнолл                                 | Gnoll

камнемёт                              | Trebuchet
стреломёт                             | Springald
Вольный стрелок                       | Marksman
Тенёта                                | Fetters

Землепроходчество                     | Terrain Knowledge

(I've left out the two other translations, because they have very long lines.)

Kind Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 18:12     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):
OK here are the one-off translations for 14.09

Thank you! I've imported them into the TM, so now I'll start translating...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Gem

 
 
 * Небесный Лорд *
Ветеран
Демиург: Мастер игр



Свитков: 2333
С нами с: 24.03.2011
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 19:58     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):

Here they are inline (for Russian-speakers to scrutinize hehehe)

I would note these two:
Код:
1.#Продажа зачарованных предметов.#     | #Trades in enchanted items.#
2. Вольный стрелок                       | Marksman

1. Probably "Sells enchanted items" would be better.
2. This is the name of a Bandit Archer unit. Maybe there is more distinctive name for them.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 20:22     Заголовок сообщения:

Gem писал(а):
I would note these two:
Код:
1.#Продажа зачарованных предметов.#     | #Trades in enchanted items.#
2. Вольный стрелок                       | Marksman

1. Probably "Sells enchanted items" would be better.
2. This is the name of a Bandit Archer unit. Maybe there is more distinctive name for them.

1) I agree with you, but it was for consistency with the existing translation, which was:
Код:
/5 Items1                               /5 Items1
#Продажа обычных предметов.#          | #Trades in generic items.#
/9 Items2                               /9 Items2
#Продажа качественных предметов.#     | #Trades in quality items.#
/13 Items3                              /13 Items3
#Продажа безупречных предметов.#      | #Trades in masterwork items.#
/14 Items4                              /14 Items4
#Продажа зачарованных предметов.#     | #Trades in enchanted items.#

but I suppose we could also change the previous translations...

2) I discussed this topic with Kettarienne:
http://eador.com/B2/viewtopic.php?p=219471#219471
He mentioned "Snapphane" but I found it very specific (and obscure).
IIUC, the Russian term literally means "free shooter" (i.e. no notion of bandit in the name)
I first translated to "sniper" but it appears there is already an upgrade to a sniper unit.
So it was sharp shooter or marksman, unless we're going for something more bandit-like.

Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 20:46     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):
IIUC, the Russian term literally means "free shooter" (i.e. no notion of bandit in the name)
I first translated to "sniper" but it appears there is already an upgrade to a sniper unit.
So it was sharp shooter or marksman, unless we're going for something more bandit-like.

What about Deadeye? Has a nice ring to it! Smile
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dead+eye
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Kettarienne

 
 
 * Бессмертный *
moderator
New Horizons Team


Свитков: 1500
С нами с: 09.10.2012
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 21:38     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):
the Russian term literally means "free shooter" (i.e. no notion of bandit in the name)
There are several words for "free" in Russian, and this one has firm criminal connotations.
Satshanti писал(а):
What about Deadeye? Has a nice ring to it! :-)
Perfect. Go with it, I say.
_________________
Phenomenal self as such is not an epistemically justified form of mental content.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пт Окт 31, 2014 23:09     Заголовок сообщения:

Kettarienne писал(а):
Boon947 писал(а):
the Russian term literally means "free shooter" (i.e. no notion of bandit in the name)
There are several words for "free" in Russian, and this one has firm criminal connotations.
Satshanti писал(а):
What about Deadeye? Has a nice ring to it! Smile
Perfect. Go with it, I say.

If Kettarienne says perfect, then I have to side with him Wink
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 1:10     Заголовок сообщения:

I've started the translation and need to address a seemingly inconsistent translation of "Тёмные эльфы", which is sometimes translated as "drow" and sometimes as "dark elves". Which is it? It's easily possible now to create absolute consistency of terms, so it would be good to choose one or the other and only use that term from now on.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 1:48     Заголовок сообщения:

Satshanti писал(а):
I've started the translation and need to address a seemingly inconsistent translation of "Тёмные эльфы", which is sometimes translated as "drow" and sometimes as "dark elves". Which is it? It's easily possible now to create absolute consistency of terms, so it would be good to choose one or the other and only use that term from now on.

Literally, Тёмные эльфы is Dark Elves (plural, Тёмный эльф singular)
cf. http://eador.com/B2/viewtopic.php?p=218665#218665

but, as you probably know, Drows are a kind of Dark Elf...
https://en.wikipedia.org/wiki/Drow_%28Dungeons_%26_Dragons%29
https://en.wikipedia.org/wiki/Dark_elves_in_fiction

So... it depends if you want to go literal, or use typical fantasy vocabulary.
Personally, I like Drow, and I think fantasy fans immediately know who they are.
I'd like to hear Kettarienne'se take on the matter Wink

I also learned about the svartálfar Smile
https://en.wikipedia.org/wiki/Svart%C3%A1lfar

Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:03     Заголовок сообщения:

Also note that Drows call themselves Альвар (Alvar / plural Альвары = Alvari, according to Kett)
I learned from this forum that Alvar is called an endonym Smile
https://en.wikipedia.org/wiki/Exonym_and_endonym
https://en.wiktionary.org/wiki/endonym

It seems good/light elves might also call themselves Alvar?
https://en.wiktionary.org/wiki/alfr#Noun

Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Satshanti

 
 
 -Мастер Убийца-
moderator



Свитков: 176
С нами с: 27.10.2014
Откуда: Scotland
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 2:03     Заголовок сообщения:

Boon947 писал(а):
Satshanti писал(а):
I've started the translation and need to address a seemingly inconsistent translation of "Тёмные эльфы", which is sometimes translated as "drow" and sometimes as "dark elves". Which is it? It's easily possible now to create absolute consistency of terms, so it would be good to choose one or the other and only use that term from now on.

Literally, Тёмные эльфы is Dark Elves (plural, Тёмный эльф singular)
cf. http://eador.com/B2/viewtopic.php?p=218665#218665

but, as you probably know, Drows are a kind of Dark Elf...
https://en.wikipedia.org/wiki/Drow_%28Dungeons_%26_Dragons%29
https://en.wikipedia.org/wiki/Dark_elves_in_fiction

So... it depends if you want to go literal, or use typical fantasy vocabulary.
Personally, I like Drow, and I think fantasy fans immediately know who they are.
I'd like to hear Kettarienne'se take on the matter Wink

I also learned about the svartálfar Smile
https://en.wikipedia.org/wiki/Svart%C3%A1lfar

Thanks, Boon! Yes, I've also encountered both varieties over the years, playing countless computer RPG and TBS games. Smile
I was wondering if there's a preference amongst the community. I think for clarity they should be consistently named throughout the game.
I'll wait a bit for Kettarienne to chip in...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Kettarienne

 
 
 * Бессмертный *
moderator
New Horizons Team


Свитков: 1500
С нами с: 09.10.2012
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:04     Заголовок сообщения:

Dark Elves were reworked recently, and one of the reasons for it was to sever connections between them and Drow of Forgotten Realms. If I remember correctly, all descriptions were written anew, and there shouldn't be anything in the Drakon's translation you could salvage.
In the current version, Alvari can be adressed as follows:
Тёмный(-ые) эльф(-ы) Dark Elf(Elves)
Альвар(-ы) Alvar(-i)
No other names are currently in use, IIRC.
By no stretch of imagination can forest-dwelling Elves of Eador be considered "Alvar" in-universe. Should the need arise, you could conjure some epithet or two, but "Alvar" is for Dark Elves exclusively.
_________________
Phenomenal self as such is not an epistemically justified form of mental content.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Boon947

 
 
 }↑↑ Великий Лучник
Ветеран



Свитков: 667
С нами с: 24.09.2014
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 01, 2014 11:48     Заголовок сообщения:

Kettarienne писал(а):
Dark Elves were reworked recently, and one of the reasons for it was to sever connections between them and Drow of Forgotten Realms. If I remember correctly, all descriptions were written anew, and there shouldn't be anything in the Drakon's translation you could salvage.
In the current version, Alvari can be adressed as follows:
Тёмный(-ые) эльф(-ы) Dark Elf(Elves)
Альвар(-ы) Alvar(-i)
No other names are currently in use, IIRC.
By no stretch of imagination can forest-dwelling Elves of Eador be considered "Alvar" in-universe. Should the need arise, you could conjure some epithet or two, but "Alvar" is for Dark Elves exclusively.

It seems you guys put HUGE effort into writing original content! Are you professional game devs, or do you do that on the side of other jobs?
Максим Некромант also stated that the devs spent time writing original background info on the "Beholder", to remove similarities with D&D's Beholder; he even asked to name it something different (Contemplator? Observer? Watcher? to gaze? to ogle?)
http://eador.com/B2/viewtopic.php?p=221104#221104

I have mixed feelings about trying to stay away from D&D vocabulary. I think it helps with immersion to use oft-used terms like Beholder or Drow. Is this about trademark stuff?

As for Alvar, I wasn't talking about Eador's Alvar. I was pointing out that "Alvar" is an old word for "Elf"; thus I made the observation that all Elves might call themselves like that. But I understand that in Eador, only dark elves use that denomination.

Regards.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT +3:00
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 14, 15, 16  След.

 


Ты не можешь начинать темы
Ты не можешь отвечать на сообщения
Ты не можешь редактировать свои сообщения
Ты не можешь удалять свои сообщения
Ты не можешь голосовать в опросах
на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index Eador. The Genesis. Encyclopedia на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index