Могу принять посильное участие. Обязуюсь не использовать компутерные переводчики, т.к., в принципе, владею неплохо... Темп не обещаю высокий, буду думать о качестве _________________ Evil always finds a way
Могу принять посильное участие. Обязуюсь не использовать компутерные переводчики, т.к., в принципе, владею неплохо... Темп не обещаю высокий, буду думать о качестве
договоритесь со steve о разделении файлов. насколько мне известно, он пока один вызвался переводить:
steve писал(а):
ну если таковы дела могу взять на себя journal.txt, medal.txt, quest.txt, skill.txt and upgrade.txt for starters
Последний раз редактировалось: wmaster (Пн Мая 16, 2011 12:23), всего редактировалось 1 раз
wmaster
Великий Дух Астрала admin Стража Древних
Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Добавлено: Пн Мая 16, 2011 12:22
Заголовок сообщения:
не вешайте тему наверх, плиз. она не столь важная.
переводом занимается всего 2 человека. и желающих помогать - не наблюдается.
так что они общаются себе в теме переводчиков и ЛС... _________________ «Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.) Dragon Cave#ffe0b0 #006595
Catalyst
* Аватар * Ветеран
Свитков: 1956
С нами с: 30.10.2010
Откуда: Київ
Добавлено: Вт Dec 20, 2011 1:09
Заголовок сообщения:
Могу перевести пару тээкстэ. Вмастер, может подскажешь, какие именно стоит сейчас? _________________ 30.10.2010 - 17.09.2013
Прозмар
۞ Властелин ۞ Ветеран Почётный Некромант
Свитков: 8576
С нами с: 23.04.2011
Откуда: Мир мёртвой тишины
Добавлено: Вт Dec 20, 2011 12:51
Заголовок сообщения:
Не уверен, но "Владыка" можно перевести как "Master". _________________ "У человека должна быть цель, он без цели не умеет, на то ему и разум дан. Если цели у него нет, он ее придумывает…" (с) Град обреченный
Цель оправдывает средства.
Джеимс Ильмараан
≡Главарь≡ Великий Архитектор
Свитков: 346
С нами с: 08.01.2011
Откуда: Кёнигсберг
Добавлено: Вт Dec 20, 2011 14:29
Заголовок сообщения:
Прозмар писал(а):
Не уверен, но "Владыка" можно перевести как "Master".
Можно. Но по смыслу больше подойдёт "overlord" _________________ Vi veri veniversum vivus vici
-------------------------------------------
James "Dr. Feelgood" Ilmaraan
e-mail: fonkenigsberg@gmail.com
ICQ: 231450347
Skype: ilmaraan
VK: vk.com/fonkenigsberg
wmaster
Великий Дух Астрала admin Стража Древних
Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Добавлено: Ср Мар 21, 2012 14:57
Заголовок сообщения:
Прозмар писал(а):
Не уверен, но "Владыка" можно перевести как "Master".
Master - это скорее Повелитель, Господин...
Оverlord - сюзерен, крупный феодал, большой босс, влиятельный человек. Короче - тоже господин, точнее, Господствующий.
Владыка - это по-русски, для атмосферности. Означает где-то тоже - Повелитель, владелец окрестных людей и земель, и т.д.
Англичанам более понятно должно быть Master, мне кажется (и в играх так исторически сложилось). Т.к. Владыка = властелин = sovereign, lord. Не совсем Владыка (в контексте Эадора), верно? _________________ «Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.) Dragon Cave#ffe0b0 #006595
Ну я бы не против попереводить,для общего плана. Готов также взять на себя организацию Уже даже план есть.
1. Провести отбор переводчиков в отдельной теме: небольшая анкета + перевод небольшого куска сложнючего текста( недавно экзамен писал, сити энд гилдс, если кто знает, с1.), что бы посмотреть уровень перевода(текст отправить в лс). Отберу людей и т.д.
2. Создам тему, куда отобранные люди будут выкладывать переводы назначенных им текстов. После моей проверки, тексты будут плавно ереходить на проверку нашим англичанам в The Sages Guild. Потом я просто заменю русские тхт на английские и выложу архив на сайт! Самое главное в этом процессе - найти добровольцев! Пока лишь 3 (со мной) человека готовы переводить тексты.. Вмастер, может вы присоединитесь? _________________
HerrHolkin
∞ Владыка Душ ∞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Ну я бы не против попереводить,для общего плана. Готов также взять на себя организацию Уже даже план есть.
1. Провести отбор переводчиков в отдельной теме: небольшая анкета + перевод небольшого куска сложнючего текста( недавно экзамен писал, сити энд гилдс, если кто знает, с1.), что бы посмотреть уровень перевода(текст отправить в лс). Отберу людей и т.д.
2. Создам тему, куда отобранные люди будут выкладывать переводы назначенных им текстов. После моей проверки, тексты будут плавно ереходить на проверку нашим англичанам в The Sages Guild. Потом я просто заменю русские тхт на английские и выложу архив на сайт! Самое главное в этом процессе - найти добровольцев! Пока лишь 3 (со мной) человека готовы переводить тексты.. Вмастер, может вы присоединитесь?
кошерно, ток тема такая уже есть, даже целая ветка кажись, _________________ "Студентики приехали и самоубиваются на свежем воздухе ..."-
величайшие борцы со злом: Tucker & Dale
Ну я бы не против попереводить,для общего плана. Готов также взять на себя организацию Уже даже план есть.
1. Провести отбор переводчиков в отдельной теме: небольшая анкета + перевод небольшого куска сложнючего текста( недавно экзамен писал, сити энд гилдс, если кто знает, с1.), что бы посмотреть уровень перевода(текст отправить в лс). Отберу людей и т.д.
2. Создам тему, куда отобранные люди будут выкладывать переводы назначенных им текстов. После моей проверки, тексты будут плавно ереходить на проверку нашим англичанам в The Sages Guild. Потом я просто заменю русские тхт на английские и выложу архив на сайт! Самое главное в этом процессе - найти добровольцев! Пока лишь 3 (со мной) человека готовы переводить тексты.. Вмастер, может вы присоединитесь?
кошерно, ток тема такая уже есть, даже целая ветка кажись,
А вот простой люд эту ветку не видит! Так либо делайте всех переводчиков модерами этой ветки (после отбора, конеш)(самый логичный вариант) или делайте эту ветку видимой для всех! А то получается никто ниче не делает, а желающих не пускают! Ну, а если нет - я буду осуществлять свою идею, в конце концов это не флуд и не оффтоп(и не спам ) и соответствует правилам форума. Жду ответа. _________________
Var dialog.var Hatukich campaign_dialog.var ShadInquis
Сайт
Городская площадь
Библиотека
Кузница
Легенды
Властители
Герои
Воины
Магия
Предметы
Здания
Легенда:
Переведен В работе
вот прогресс
для начала кажется информации достаточно а н-нет, "medal.txt"забыл уже я перевел _________________ "Студентики приехали и самоубиваются на свежем воздухе ..."-
величайшие борцы со злом: Tucker & Dale
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах