Добавлено: Вт Апр 05, 2011 16:33
Заголовок сообщения:
Интересно как будете белый стих переводить.
Заклинания/юниты легко переводятся. В основном потому что они взяты "за бугром". А вот тексты кампании и реплики владык это уже нашинское. Его просто так не переведешь. Ведь если перевести как-нибудь, то никто это читать не станет. Атмосфера теряется и все такое.
да с Эрду могут быть проблемы
но с другой стороны веть можно попытаться при том если чего не выйдет всегда можно написать сюда и спросить совета: ну там рифму исправить или чего (две головы лучше и все такое)
пример белого стиха: Моё почтение тебе, %s! Последний из ильтанов я, иначе «древними» народ наш именуют. В рождении я Эрду наречён. Воистину ужасные сраженья готовы сотрясти Осколок сей, но всё же есть надежда, что будут войны эти не напрасны, и в результате долгих битв кровавых былую Силу восстановит Эадор. Ту Силу, что быть выкована может лишь в пламени войны
My greetings %s!I am the last of "Iltans", or "elders" as some of men might call us.The name of Ertu I`ve been given.A truly dreadful battels are about to rock this world, but still there is some hope,that those bloodsheds will not take place in vain, as I believe that after all those bloody fightings, our Eador will get his old might back. The might that can only be revealed in heat of battle.
ну что нибудь в этом роде.
wmaster: ну если таковы дела могу взять на себя journal.txt, medal.txt, quest.txt, skill.txt and upgrade.txt for starters. но тут появляется вопрос как переводится слово "осколок","Владыка" в других переводах? лично я написал бы "fragments"."ruler" но лучше знать точно, как только получу ответ сяду за перевод.