Свитков: 11635
С нами с: 08.12.2010
Откуда: Калуга
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:17
Заголовок сообщения: --- ВНИМАНИЕ! --- Переводы на английский. Учимся делать ---
Предлагаю тему с обсуждением переводов на английский. Сейчас многие начали пытаться говорить с английскими коллегами, и при этом ляпают жуткую кучу ошибок. Предлагаю в этой теме указывать на ошибки в английском и исправлять их. Учимся вместе переводить тексты.
Ankelesh писал(а):
You may build a circle of outposts around the enemy's province. This will take some time, but AI wouldn't move from his base.
As a exemple, unzip this save files at the eador/save and look, how I did this.https://www.dropbox.com/s/643zjbydvufqjds/save.rar Or You must use the saves of another players. But, sorry, in Eador battles with AI is main line of the game.
This не может использоваться в таком контексте. Правильнее использовать It - "Это" как подлежащее предложения
unzip - "расстягните молнию"? Наверное имелось ввиду use - "используйте"
must - "обязан, должен" в категоричной форме. Правильнее использовать may "можете попробовать", как в первом предложении.
В последнем предложении корявый порядок слов с точки зрения английского.
Так же скажу большое спасибо, если кто-то укажет мне на мои ошибки.
Osiris писал(а):
Sniper is very good in multiplayer. He is able to kill the enemy hero during a first turn. Not everybody can be live after double shot. And then deal with the enemy army will not be difficult.
___________________________________
I do not agree with the opinion that the commander inferior to the wizard in the early stages. Yes, it's hard to get strong soldiers to his army, but even ordinary swordsmen become comparable to troll or even treeman in the army of Marshal.
And it's hard to get strong spells into a wizard's spellbook during some first maps of the campaign too.
The commander is good in using some spells:
Я в артиклях запутался. По-моему много "the" поставил. _________________ Наши AARы
__________________________
Ведь в мире этом, в грехи одетом, —
Нельзя без света любимых глаз!
Последний раз редактировалось: Osiris (Сб Dec 08, 2012 13:24), всего редактировалось 1 раз
EugeneL
۞ Властелин ۞ Ветеран Troll-Hunter
Свитков: 7525
С нами с: 25.05.2010
Откуда: Бредск, Лукоморье
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:21
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Osiris писал(а):
Так же скажу большое спасибо, если кто-то укажет мне на мои ошибки.
Osiris писал(а):
Sniper is very good in multiplayer. He is able to kill the enemy hero during a first turn. Not everybody can be live after double shot. And then deal with the enemy army will not be difficult.
___________________________________
I do not agree with the opinion that the commander inferior to the wizard in the early stages. Yes, it's hard to get strong soldiers to his army, but even ordinary swordsmen become comparable to troll or even treeman in the army of Marshal.
And it's hard to get strong spells into a wizard's spellbook during some first maps of the campaign too.
The commander is good in using some spells:
Я в артиклях запутался. По-моему много "the" поставил.
Sniper is very good in the multiplayer game. He is able to kill an enemy hero during the first turn. Not everybody can be alive after sniper's double shot. After killing emeny hero it will be not so difficult to deal with enemy troops
___________________________________
I don't agree with opinion that a commander inferior to the wizard in early stages. Yes, it's harder to get strong soldiers to his army, but even ordinary swordsmen become comparable to a troll or even a treeman in the army of Marshal.
And it's hard to get strong spells into a wizard's spellbook during some first maps of the campaign too.
Как-то так... _________________ Evil always finds a way
Последний раз редактировалось: EugeneL (Сб Dec 08, 2012 13:26), всего редактировалось 4 раз(а)
Osiris
Великий Дух Астрала admin IV Of. Silver Champ
Свитков: 11635
С нами с: 08.12.2010
Откуда: Калуга
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:23
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Так вопрос, какие конкретно лишние, а какие на своих местах стоят.
Ага, спасибо огромное! Сейчас поправлю. _________________ Наши AARы
__________________________
Ведь в мире этом, в грехи одетом, —
Нельзя без света любимых глаз!
EugeneL
۞ Властелин ۞ Ветеран Troll-Hunter
Свитков: 7525
С нами с: 25.05.2010
Откуда: Бредск, Лукоморье
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:27
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Osiris писал(а):
Так вопрос, какие конкретно лишние, а какие на своих местах стоят.
Есть простое правило:
1. Артикль используется только в ед. числе
2. the = that, a/an = any
Правило 2 -- это не правило, а история возникновения. Но так, как мне кажется, понятнее _________________ Evil always finds a way
HerrHolkin
∞ Владыка Душ ∞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:31
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Osiris писал(а):
This не может использоваться в таком контексте. Правильнее использовать It - "Это" как подлежащее предложения
unzip - "расстягните молнию"? Наверное имелось ввиду use - "используйте"
must - "обязан, должен" в категоричной форме. Правильнее использовать may "можете попробовать", как в первом предложении.
И не согласен.
По сравнению с тем, что можно увидеть на англоязычных форумах, тут все еще нормально и понятно.
Я сам иногда офигеваю как одни англоязычные понимают других, когда по грамматике обое бред пишут.
HerrHolkin
∞ Владыка Душ ∞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:32
Заголовок сообщения:
"unzip" и "unrar" это из той же оперы, что и "google it".
Osiris
Великий Дух Астрала admin IV Of. Silver Champ
Свитков: 11635
С нами с: 08.12.2010
Откуда: Калуга
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:40
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
HerrHolkin писал(а):
И не согласен.
По сравнению с тем, что можно увидеть на англоязычных форумах, тут все еще нормально и понятно.
Я сам иногда офигеваю как одни англоязычные понимают других, когда по грамматике обое бред пишут.
Ну, вопрос всё-таки не в понимании, а в правильности.
А так - да, мы же даже Timeroverа понимали как-то худо-бедно. При этом мы сами очень часто путаем знаки препинания, формы глаголов (особенно настоящее время с неопределённой формой), и прочее - тем не менее прекрасно друг друга понимаем.
З.Ы, Как-то мне попадался текст, написана полная абракадабра, но прекрасно переводится и даже читается. Там был смысл, что мы читаем только начало и окончание слова, и без разницы что в центре. пр-во - читается как производство, даже если на самом деле будет написано проетрръенво _________________ Наши AARы
__________________________
Ведь в мире этом, в грехи одетом, —
Нельзя без света любимых глаз!
Последний раз редактировалось: Osiris (Сб Dec 08, 2012 13:45), всего редактировалось 2 раз(а)
EugeneL
۞ Властелин ۞ Ветеран Troll-Hunter
Свитков: 7525
С нами с: 25.05.2010
Откуда: Бредск, Лукоморье
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 13:40
Заголовок сообщения:
"unzip" уже вошло в язык, как "unpack it with the winZIP.exe"
У Анкелеша использование this (надо theese)
Еще надо было сказать куда распаковывать "unzip into your Eador Saves folder" _________________ Evil always finds a way
HerrHolkin
∞ Владыка Душ ∞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Добавлено: Сб Dec 08, 2012 14:51
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Osiris писал(а):
З.Ы, Как-то мне попадался текст, написана полная абракадабра, но прекрасно переводится и даже читается. Там был смысл, что мы читаем только начало и окончание слова, и без разницы что в центре. пр-во - читается как производство, даже если на самом деле будет написано проетрръенво
А я не мог с первого раза тот текст читать.
Но факт, что чтение происходит не на уровне букв.
BrokenMirror
}↑↑ Великий Лучник Ветеран
Свитков: 677
С нами с: 01.05.2012
Откуда: Саратов
Добавлено: Вт Dec 11, 2012 20:16
Заголовок сообщения:
У меня вообще четвертый письменный по city&guilds, но ошибок по письму у меня... Дело вообще не в знании английского, а в рассудительности неспешности. _________________
The shadow of Squee
↑ Искатель ↑ admin Стража Древних
Свитков: 747
С нами с: 01.06.2009
Откуда: Odessa, Ukraine
Добавлено: Пт Dec 14, 2012 7:34
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Osiris писал(а):
Как-то мне попадался текст, написана полная абракадабра, но прекрасно переводится и даже читается.
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Upd:
Хмм... Или ты имел в виду "глокую куздру"? _________________ Гармонично недоразвитая личность
Последний раз редактировалось: The shadow of Squee (Пт Dec 14, 2012 11:38), всего редактировалось 1 раз
Ankelesh
Ψ Стратег Древних Ψ Маг Империи
Свитков: 6262
С нами с: 06.05.2011
Откуда: MD
Добавлено: Пт Dec 14, 2012 8:38
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
The shadow of Squee писал(а):
Osiris писал(а):
Как-то мне попадался текст, написана полная абракадабра, но прекрасно переводится и даже читается.
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Ёлки, а я ить понял всёэто....
Прозмар
۞ Властелин ۞ Ветеран Почётный Некромант
Свитков: 8576
С нами с: 23.04.2011
Откуда: Мир мёртвой тишины
Добавлено: Пт Dec 14, 2012 8:48
Заголовок сообщения: Re: Переводы на английский. Учимся делать.
Ankelesh писал(а):
The shadow of Squee писал(а):
Osiris писал(а):
Как-то мне попадался текст, написана полная абракадабра, но прекрасно переводится и даже читается.
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Ёлки, а я ить понял всёэто....
Да ещё и с первого раза. _________________ "У человека должна быть цель, он без цели не умеет, на то ему и разум дан. Если цели у него нет, он ее придумывает…" (с) Град обреченный
Цель оправдывает средства.
Буйный
۞ Властелин ۞ Ветеран Чемпион Астрала
Свитков: 7904
С нами с: 07.10.2012
Добавлено: Вс Dec 16, 2012 22:59
Заголовок сообщения:
Будет нужно что-то перевести, спрашивайте, у могу в английский хорошо.
Osiris
Великий Дух Астрала admin IV Of. Silver Champ
Свитков: 11635
С нами с: 08.12.2010
Откуда: Калуга
Добавлено: Вт Dec 18, 2012 8:51
Заголовок сообщения:
Цитата:
Есть несколько типов осколков. Просто несколько последних осколков - болота или моря. Так же для каждой карты существует определённый параметр числа особых мест. Вполне возможно, что попалась карта с их малым количеством.
Скоро полоса неудач должна закончиться
Вот это перевести. Заткнулся на первом же предложении - слово "осколок". Вариант "fragment" выдаваемый гуглятиной - по-моему не про то, что нужно. _________________ Наши AARы
__________________________
Ведь в мире этом, в грехи одетом, —
Нельзя без света любимых глаз!
areek
۞ Властелин ۞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 9117
С нами с: 04.07.2012
Добавлено: Вт Dec 18, 2012 9:15
Заголовок сообщения:
"осколки" по английским описаниям Эадора -- shards of land
HerrHolkin
∞ Владыка Душ ∞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Добавлено: Вт Dec 18, 2012 9:46
Заголовок сообщения:
А splinter или просто part не годится?
Морнор
* Владыка Духов * Ветеран Чемпион Астрала
Свитков: 5105
С нами с: 08.08.2012
Откуда: Сибирские просторы
Добавлено: Вт Dec 18, 2012 11:48
Заголовок сообщения:
В принципе годится, но лучше всё же шард.
Osiris писал(а):
Есть несколько типов осколков. Просто несколько последних осколков - болота или моря. Так же для каждой карты существует определённый параметр числа особых мест. Вполне возможно, что попалась карта с их малым количеством.
Скоро полоса неудач должна закончиться
There is a number of shard types. The later ones were of marsh or sea variety. And every map has its own parameter of special locations abundance, it's possible you've got one with low abundance.
The bad streak should be over soon. _________________ "Communazihippy blood traitor scum" by Capt. Kiwi
Logic is for the weak.
Морнор
* Владыка Духов * Ветеран Чемпион Астрала
Свитков: 5105
С нами с: 08.08.2012
Откуда: Сибирские просторы
Добавлено: Вт Dec 18, 2012 13:40
Заголовок сообщения:
Osiris писал(а):
There is a number of shard types.
Osiris писал(а):
The string of bad luck should be over soon
_________________ "Communazihippy blood traitor scum" by Capt. Kiwi
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах