Добавлено: Пт Мая 01, 2015 22:37
Заголовок сообщения:
Вот именно, что подходит. Тут проблема даже не только в общем омерзительном качестве перевода (да и вообще желании перевести вещи, которые планировались с учётом специфики языка, вроде системы названий вещей), а как раз в том, что какой-то обделённый интеллектом "локализатор" решил не переводить, а этак пересказывать на свой лад, как он это понимает. При том, что понимает на уровне никак. Тень был известнейшим в Ориате наёмным убийцей (собственно, Тень — это его псевдоним, имя собственное, там один из персонажей его узнаёт и так к нему обращается. Бандит тут уже поэтому неприменимо не в смысле стилистики, а в смысле самой логики.), ассассином, если хотите. Подчёркнуто профессиональный, хладнокровный и самоуверенный, не без некоторой жутковатой элегантности. Тут же мы видим какую-то, натурально дворовую шпану. Сравните оригинальные выражения в том же описании (выплата, профессиональная добросовестность, работодатель, поднять тост) и русские (заткни пасть, не дурной, выпивку поставили). Проблема "переводчиков" здесь не в том, что они не могут передать атмосферу, а в том, что они просто наплевали на оригинал, и передают какую-то свою, самостийную, атмосферу. Одни только сanis latinicus имена и названия всего, ведь вечная империя-де похожа на римскую, а у нас игра на её руинах... Только вот в оригинале это весьма сложный мир, и здесь существует множество культур, между которыми есть чёткое разграничение. И в этом можно было даже не разбираться, а просто транскрибировать названия, автоматически сохраняя и ориатские, и каруи, и макаретские, и эзомитские, и ваальские. Но нет, мы будем фигачить на всех -усы в честь древней культуры, к которой они не имеют отношения, мы же лучше разработчиков в лоре разбираемся. Подобное поведение ещё раз доказывает правоту Толкиена, явно описавшего мир в терминах аналогий с реальностью, указывая конкретное равенство соотношений между двумя вымышленными и двумя реальными культурами или языками, аналоги которым для своих языков
должны находить переводчики.
Обычные случайные ошибки я могу простить, хоть и да, очень трепетно отношусь к качеству перевода. В переводе той же Диабло ляпов и нелепостей хватало. Чего я не могу простить, так это намеренной диверсии, иначе и не скажешь, когда локализаторы воображают себя авторами, и начинают почём зря творить, неизбежно позорясь и уродуя продукт.
_________________
Phenomenal self as such is not an epistemically justified form of mental content.