на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index
на Главную Форума - back to Forum Index
Эадор.Сотворение - Eador.The Genesis на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index
на Главную Форума - back to Forum Index
Автор / Сообщение

Переклад українською: обговорення

   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 20:18     Заголовок сообщения:

Щойно закінчив Site1.txt
Просто жах! Спина болить, очі висохли...На сьогодні все!
))))))))))
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   The shadow of Squee

 
 
 ↑ Искатель ↑
admin
Стража Древних



Свитков: 747
С нами с: 01.06.2009
Откуда: Odessa, Ukraine
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 21:02     Заголовок сообщения:

Apple Knight писал(а):
Трохи не так:
Болото - болото
Нежить - мерці
Чащоба - гущавина

"Болото" виправив, хоча, як на мене, "багно" теж непогано пасує.

Щодо "мерців" та "гущавини" не згоден.

Мерці - мертвецы. Вважаю, що запропонований vlad'ом та Drosel'ем варіант "неживі", як більйш ємкий, є й більш прийнятним.
Цитата:
МРЕЦЬ, мерця, ч. Померла людина; покійник.

Цитата:
НЕЖИВИЙ, -а, -е. 1. У якому припинилося життя; мертвий. // у знач. ім. неживий, -вого, ч. Мертва людина; покійник. // Позбавлений життєздатності (про тіло та його частини). // Який засох, зів'яв (про насіння, рослини). 2. Такий, як у мерця (про обличчя, очі і т. ін.). 3. Позбавлений життєвих сил, бадьорості, енергії і т. ін. // перен. Який перебуває у стані заціпеніння, бездіяльності, знесилення і т. ін. через утому, нервове напруження, біль, переляк. 4. Який не належить до тваринного чи рослинного світу; неорганічний. // у знач. ім. неживе, -вого, с. Все, що не належить до тваринного чи рослинного світу. // Який не належить до живої матерії; у якого немає ознак життя. 5. перен. Безлюдний, спустілий (про дім, вулицю і т. ін.). 6. перен. Відірваний, далекий від життя, від дійсності (про твори, тематику); неактуальний. // Невиразний, необразний, блідий (про слово, мову). 7. грам. Який стосується різноманітних явищ, предметів, що не належать до живих істот.

Стосовно "гущавини": особисто мені більше подобається варіант "хаща".
Цитата:
ГУЩАВИНА, -и, ж. 1. Місце, де дерева або кущі ростуть дуже густо. // чого. Густі зарості чого-небудь. 2. Те саме, що гуща 1, 3.

Цитата:
ХАЩІ, -ів, мн. (одн. хаща, -і, ж.). 1. Густий, непрохідний ліс, чагарник.// чого, які. Густі зарості яких-небудь дерев, кущів, трав і т. ін.// чого, перен., розм. Густе волосся. // перен., розм. Дуже велике скупчення яких-небудь предметів. 2. перен., розм. Складна, мало вивчена галузь, сфера, ділянка (науки, техніки і т. ін.).

_________________
Гармонично недоразвитая личность

Последний раз редактировалось: The shadow of Squee (Сб Янв 16, 2010 22:45), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   APROMIX

 
 
 Боец

Свитков: 14
С нами с: 10.11.2008
Откуда: Западный Эадор
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:06     Заголовок сообщения:

Я перевів Effects.txt, куди дівати файл? Кому відсилати?
_________________

[ http://apis.ipsys.net/drom/ ] [ http://rune.ipsys.net ]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:11     Заголовок сообщения:

Мені на імейл. Зараз напишу в PM.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   The shadow of Squee

 
 
 ↑ Искатель ↑
admin
Стража Древних



Свитков: 747
С нами с: 01.06.2009
Откуда: Odessa, Ukraine
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:12     Заголовок сообщения:

Вважаю, що в першу чергу треба перевести та викласти для спільного розгляду файли, що містять найбільшу кількість базових термінів гри. Терміни з цих файлів внести до словнику термінів, щоб усі перекладачі користувалися однаковою термінологією.

Я нашвидку переглянув зміст файлів і в мене вийшов приблизно ось такий (невичерпний) список: Defender.txt, Site1.txt, Skill.txt, Spell.txt, ability_num.var, effects.var, guard_type.var, hero_class.var, resource.var, unit_class.var, unit_type.var.

Поправки, зауваження?

Apple Knight писал(а):
Щойно закінчив Site1.txt
Просто жах! Спина болить, очі висохли...

А теперь представь себе - каково пришлось автору, который все это не только набирал самостоятельно, но и сочинял.
_________________
Гармонично недоразвитая личность

Последний раз редактировалось: The shadow of Squee (Вс Янв 17, 2010 0:21), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   Dark_Ranger

 
 
 -Мастер Убийца-

II Of. Vice-Champion

Vice-Champion of Eador. Award of the Championship Prize-winner

Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:16     Заголовок сообщения:

Пов'язані між собою txt та var файли повинна перекладати одна людина. Вважаю, що потрібно перекласти все, а тоді, хтось один доведе до ладу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты ICQ
   APROMIX

 
 
 Боец

Свитков: 14
С нами с: 10.11.2008
Откуда: Западный Эадор
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:19     Заголовок сообщения:

Dark_Ranger писал(а):
Пов'язані між собою txt та var файли повинна перекладати одна людина. Вважаю, що потрібно перекласти все, а тоді, хтось один доведе до ладу.


Так в принципі усі й роблять, хоча словник повинен бути, щоб помилок було менше.
_________________

[ http://apis.ipsys.net/drom/ ] [ http://rune.ipsys.net ]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:21     Заголовок сообщения:

Dark_Ranger писал(а):
Пов'язані між собою txt та var файли повинна перекладати одна людина. Вважаю, що потрібно перекласти все, а тоді, хтось один доведе до ладу.
+1
Коли все перекладемо відішліть мені на імейл, я виставлю на файлообмінник(разом з новоствореним шрифтом). І тоді почнемо полювання на помилки.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Dark_Ranger

 
 
 -Мастер Убийца-

II Of. Vice-Champion

Vice-Champion of Eador. Award of the Championship Prize-winner

Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:29     Заголовок сообщения:

До речі, подивіться шрифти, вкажіть що потрібно переробити.
В мене все робить.

Последний раз редактировалось: Dark_Ranger (Сб Янв 16, 2010 22:37), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты ICQ
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:34     Заголовок сообщения:

В мене одного після заміни шрифтів Еадор перестав працювати?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 22:50     Заголовок сообщения:

Стоп, спокійно!
Помилкова тривога. Це я просто криво поміняв файли. Все працює)))
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   HerrHolkin

 
 
 ∞ Владыка Душ ∞
Ветеран
Демиург: Мастер игр



Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вс Янв 17, 2010 12:11     Заголовок сообщения:

Якщо пам'ять мені не зраджує, то горгулІя буде.
Вміння призову краще перекладати не дослівно, а семантично.
Як такого призову демонів і духів я ніде не звустрічав. Тут скоріше викликання. Тому закляття і ритуали було б добре перекласти просто як "викликання ...".
Я от саме вміння я би переклав як чаклунство. Хоча це трохи ширше поняття, проте в контекст впишеться помітно краще.
Тут я боюсь тільки за конфлікт з іншими вміннями чи характеристиками. Якщо не помиляюсь іще є колдовство. Його тоді треба перекладати як "накладання чар" чи щось типу цього, щоб униктнути конфлікту.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   APROMIX

 
 
 Боец

Свитков: 14
С нами с: 10.11.2008
Откуда: Западный Эадор
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 11:40     Заголовок сообщения:

Apple Knight

Мій переклад підійшов? Працює?
_________________

[ http://apis.ipsys.net/drom/ ] [ http://rune.ipsys.net ]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 12:56     Заголовок сообщения:

APROMIX писал(а):
Apple Knight

Мій переклад підійшов? Працює?
Зараз перевірю. Просто у твоїх перекладах абсолютно відсутні будь-які розмежування. Весь текст йде в один ряд.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Dark_Ranger

 
 
 -Мастер Убийца-

II Of. Vice-Champion

Vice-Champion of Eador. Award of the Championship Prize-winner

Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 13:29     Заголовок сообщения:

Як краще перекласти "Гномий патруль", "Гномий клан"?
І що вирішили з "половинчиком"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты ICQ
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 13:35     Заголовок сообщения:

Dark_Ranger писал(а):
Як краще перекласти "Гномий патруль", "Гномий клан"?
І що вирішили з "половинчиком"?
Половинчик так і залишили.
Думаю краще "Патруль гномів" і "Клан гномів".
Звичайно дослівно перекладається як "Гном'ячий патруль" і "Гном'ячий клан" але особисто мені цей варіант неподобається, неблагополучно звучить.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Dark_Ranger

 
 
 -Мастер Убийца-

II Of. Vice-Champion

Vice-Champion of Eador. Award of the Championship Prize-winner

Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 13:40     Заголовок сообщения:

З гномами зрозуміло.
Ось в словник:
Накопление недовольства - накопичення невдоволення
Стражники - вартові
Полурослики так і залишив

"Орден Великой Тьмы" - "Орден Великої Тьми" чи "Орден Великої Пітьми", як краще?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты ICQ
   Apple Knight

 
 
 Лорд

Свитков: 91
С нами с: 28.12.2009
Откуда: Київ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 20:30     Заголовок сообщения:

Не полурослик, а половинчик!
Орден Великої Тьми.

APROMIX - твій переклад працює. В цілому перекладено досить непогано. Дякую за допомогу! Але...

Effects.txt - виправив "Порожньо" на "Пусто", щоб не було різниці з іншими файлами. Знайшов такі моменти:
Зурочений, зурочили -? треба радитись
Проклін - Прокльон
Вампірізм - Вампіризм
Збитку(здоров'ю) - ? треба радитись
Камнекожа - ? треба радитись

У Quest.txt помітив таку дивну помилку як !!!Половінчик!!!(замість И-І, а також незрозуло навіщо знаки оклику. А ще в цьому файлі дуже багато спірних моментів. Наприклад:
Порожньо - Пусто
Башта - Вежа
Заточили - Ув'язнили
Героєві - Герою
Світлого Храму - Храму Світла
Гончаків - ? треба радитись
Вівтар - ? треба радитись

...

Як думаєте перекласти "Урон"(здоров'ю)?
Не "збиток" же...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты
   Dark_Ranger

 
 
 -Мастер Убийца-

II Of. Vice-Champion

Vice-Champion of Eador. Award of the Championship Prize-winner

Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 22:04     Заголовок сообщения:

Apple Knight писал(а):
Не полурослик, а половинчик!
...
Як думаєте перекласти "Урон"(здоров'ю)?
Не "збиток" же...

1. Половинчик - это раса, а полурослик - название стражи (в состав могут входить не только половинчики).
2. Урон, урон здоровью - переводил как "пошкодження". Просто звучит более-менее нормально.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить сообщения электронной почты ICQ
   Drosel

 
 
 * Небесный Лорд *
admin
Небесная стража



Свитков: 2108
С нами с: 22.09.2009
Откуда: Харьков
Цитировать
СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2010 22:44     Заголовок сообщения:

Если "урон" как "збиток" не нравится, то можно через синоним "шкода" (вред). "Пошкодження" это вроде "повреждения" - тоже синоним.

А вот как покрасивее сказать Камнешкіра - не знаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT +3:00
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 


Ты не можешь начинать темы
Ты не можешь отвечать на сообщения
Ты не можешь редактировать свои сообщения
Ты не можешь удалять свои сообщения
Ты не можешь голосовать в опросах
на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index Eador. The Genesis. Encyclopedia на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index