Eador\var: ability_num.var - пов'язаний з ability.txt
attitude.var bf_object.var build_group.var campaign_dialog.var credits.var defender.var - пов'язаний з defender.txt
dialog.var effects.var guard_type.var hero_advice.var hero_class.var - пов'язаний з hero_class.txt
inner_build.var - пов'язаний з inner_build.txt
item.var item_set.var item_slot.var item_type.var medal.var - пов'язаний з medal.txt
names.var outer_build.var - пов'язаний з outer_build.txt
phrases.var players.var prefix.var province_level.var province_name.var province_type.var quest.var question.var race.var - пов'язаний з race.txt
resource.var - пов'язаний з resourse.txt
ritual.var - пов'язаний з ritual.txt
ruler_nick.var ruler_title.var shard.var shard_bonus.var site.var - пов'язаний з site.txt
skill.var - пов'язаний з skill.txt
spell.var - пов'язаний з spell.txt
Suffix.var terrain.var unit.var - пов'язаний з unit.txt
unit_class.var unit_type.var unit_upg.var - пов'язаний з upgrade.txt
yuplay.var
Последний раз редактировалось: Apple Knight (Чт Апр 01, 2010 22:00), всего редактировалось 9 раз(а)
Drosel
* Небесный Лорд * admin Небесная стража
Свитков: 2108
С нами с: 22.09.2009
Откуда: Харьков
Мне Алексей как-то отвечал, что переводом на инглиш будут издатели заниматься...а вот насчет украинского не знаю...только если сами фанаты)))...в принципе, что мешает самим начать?!...большинство текста открыто...будет как мод))) _________________ Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn....)))
Gorwind: два предупреждения за угрозы, оскорбления и за игнорирование предупреждений.
MEZON: предупреждение за троллинг.
Dx: предупреждение за удаление предупреждения от администрации.
Всем участникам форума:
Размещение сообщений, не соответствующих обсуждаемой теме, считается оффтопом и наказывается предупреждением. Единственное место на форуме, где можно и нужно обсуждать работу и разделы форума, а также действия модераторов - Залы Правосудия.
Администрация.
Trist:
Идиосинкразия к украинскому языку мешает читать сообщения на русском?
Предупреждение за офтоп и игнорирование распоряжений администрации.
Администрация.
Последний раз редактировалось: Drosel (Чт Янв 14, 2010 13:45), всего редактировалось 3 раз(а)
Я не вижу трудности в том, чтобы нарисовать несколько дополнительных букв для украинского шрифта. Просто переводить весь текст - это большая работа. И заниматься этим лучше бы вдвоём - переводчику и корректору.
Dark_Ranger
-Мастер Убийца-
II Of. Vice-Champion
Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Apple Knight
Действительно, напиши о текущем состоянии дел по переводу. И если нужна помощь в чем-то не стесняйся.
А так как все таки игра украинская, то на диске, мне кажется, должна присутствовать украинская локализация. Ведь есть категория людей в Украине, которые предпочитают все таки родной язык.
Дякую, нарешті якісь адекватні коментарі. Таке враження що декому тут медом намазано.
Насправді я замість української літеру "і" використовую аналогічну англійську літеру "i", так як вони повністю ідентичні. А з такими літерами як "Є" та "Ї" деякі проблеми...
Поки що я їх оминаю ставлячи замість них знак _
після того повністю переведу всі тексти то займусь цією проблемою.
Узагалі текстів дуже багато, поки що перевів тільки файли tutorial.txt та hint.txt
Dark_Ranger
-Мастер Убийца-
II Of. Vice-Champion
Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
А навіщо ставити знак "_" та англійську "і", став як повинно бути, а коли шрифт підкорегується, все буде виглядати як треба.
Я поки що візьмуся за файли Ritual.txt та Spell.txt.
Так, шрифты уже переделал Лежат тут в архиве. Может что надо будет подправить - сделаю.
Теперь по-поводу перевода. Как лучше перевести "нежить" - "нечисть" или "погань" или оставить как есть ("насморк")
Это конечно шутка. Вообще нежить переводится как нечисть.
Последний раз редактировалось: Dark_Ranger (Пт Янв 15, 2010 20:53), всего редактировалось 1 раз
Ух, ну і важке запитання)
Нежить ні в якому разі, Погань також непідходить! Нечисть вже ближче до істини.
Можливо використати слово Мертві або Неупокоєні...навіть незнаю...
HerrHolkin
∞ Владыка Душ ∞ Ветеран Демиург: Мастер игр
Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Энтузиазм это хорошо, но без навыков он только к лоКАЛизациям приводит. Для начала нужно хорошо знать оба языка, дабы не плодить русизмы. В данном случае нужно еще немного знать английский, который явно был первоисточником терминов. Обязательно создается словарь терминов, дабы везде одно и то же слово переводилось одинаково. Ну и неплохо было бы иметь хоть какой-то софт или просто схему, позволяющую одномоментно заменить все вхождения данного термина на альтернативный перевод, с учетом словоформ естественно. Без этого получим шедевры типа недавнего Dragon age: origins, где тексты квестов переводил один, названия предметов в мире другой, а диалоги третий, как следствие одна и та же вещь названа различными словами, что не может не "радовать" при решении квестов.
Ух, ну і важке запитання)
Нежить ні в якому разі, Погань також непідходить! Нечисть вже ближче до істини.
Можливо використати слово Мертві або Неупокоєні...навіть незнаю...
Нежить це undead англійською, думаю треба перекладати як повсталі мерці або немертвi.
Dark_Ranger
-Мастер Убийца-
II Of. Vice-Champion
Свитков: 166
С нами с: 26.11.2009
Откуда: Ukraine Cherkassy
Я перевел все таки как "нечисть", потому как в большинстве словарей так и есть. А вот вопрос как правильно по украински написать "горгулья" и как перевести "умение призыва".
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах