на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index
на Главную Форума - back to Forum Index
Эадор.Сотворение - Eador.The Genesis на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index
на Главную Форума - back to Forum Index
Автор / Сообщение

А если попробовать перевести игру на английский?

   BoldItalic

 
 
 Копьеносец

Свитков: 1
С нами с: 03.05.2010
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пн Мая 03, 2010 21:43     Заголовок сообщения: А если попробовать перевести игру на английский?

Exclamation Внимание! Важная тема! Exclamation
Флуд и ОФФ-Топ в этой теме запрещены!


Будут ли снежки переводить игру на английский? Или может нам ,добровольцам, попробовать?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   The shadow of Squee

 
 
 ↑ Искатель ↑
admin
Стража Древних



Свитков: 747
С нами с: 01.06.2009
Откуда: Odessa, Ukraine
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Мая 04, 2010 15:01     Заголовок сообщения:

По словам Адрагерона - будут переводить.
Попытка самостоятельного перевода уже делалась. Но после того, как автор договорился с издательством о выпуске игры на диске, работу прекратили - издательство сказало, что будет делать перевод самостоятельно.
_________________
Гармонично недоразвитая личность
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   steve

 
 
 ξ Прорицатель ξ
Ветеран
Архитектор Эадора



Свитков: 682
С нами с: 26.07.2010
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пн Апр 04, 2011 14:11     Заголовок сообщения:

Адрагерон, если с издательством не получится предлагаю свои услуги английский не проблема, к тому же надо же как то отблагодарить тебя за такую классную игру. я бы хоть сейчас начал переводить только вот как-то не хочется столько писать если кто то уже этим занят.Вобщем если что пиши помогу с радостью. и мне кажется не я один возьмусь за это делo Smile хотя как знать
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   HerrHolkin

 
 
 ∞ Владыка Душ ∞
Ветеран
Демиург: Мастер игр



Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пн Апр 04, 2011 15:49     Заголовок сообщения:

Интересно как будете белый стих переводить.

Заклинания/юниты легко переводятся. В основном потому что они взяты "за бугром". А вот тексты кампании и реплики владык это уже нашинское. Его просто так не переведешь. Ведь если перевести как-нибудь, то никто это читать не станет. Атмосфера теряется и все такое.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   wmaster

 
 
 Великий Дух Астрала
admin
Стража Древних



Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Цитировать
СообщениеДобавлено: Пн Апр 04, 2011 17:02     Заголовок сообщения:

Адрагерон, не очень позитивно относится к самостоятельному переводу.

Сравнительно недавно группа товарищей с форума предлагали ему завершить любительский перевод игры и сайта, начатый почти два года назад (ещё до подписания контракта). Он предположил, что врядли получится качественно (т.к. переводом будет занято большое количество людей). С другой стороны, не известно, насколько игра будет интересна англоязычным игрокам.

Могу сказать от себя, что знаю несколько постоянных посетителей форума, которые до сих пор не против продолжить перевод (старые переводчики больше на форуме не появляются и все как один отказались участвовать). Но всё равно, потом все тексты желательно будет отдать профессиональному переводчику для того, чтобы он привёл тексты к единому литературному виду и стилю (неизвестно, возьмётся ли переводчик, т.к. проще перевести всё самому; но это уже не дёшево).

Прошлой осенью была идея самостоятельно перевести все текстовые файлы и выложить небольшой английский патч здесь же на сайте. Или просто архив с текстовыми файлами на замену (как мод поверх русской версии).

Прогресс по txt-файлам:

Цитата:
Список текстовых файлов, их текущее состояние:

Text
ability.txt
build_group.txt
defender.txt
effects.txt
hero_class.txt
hero_class_d.txt
hint.txt
inner_build.txt
journal.txt
medal.txt
message.txt
outer_build.txt
quest.txt
races.txt
resource.txt
ritual.txt
site.txt
site1.txt
skill.txt
spell.txt
tutorial.txt
unit.txt
upgrade.txt

Diplomacy
player0.txt
player1.txt
player2.txt
player3.txt
player4.txt
player5.txt
player6.txt
player7.txt
player8.txt
player9.txt
player10.txt
player11.txt
player12.txt
player13.txt
player14.txt
player15.txt
player16.txt

Var
dialog.var
campaign_dialog.var

Сайт
Городская площадь
Библиотека
Кузница
Легенды
Властители
Герои
Воины
Магия
Предметы
Здания

Легенда:
Переведен
В работе

_________________
«Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость
Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.)
Dragon Cave #ffe0b0 #006595


Последний раз редактировалось: wmaster (Вс Мая 01, 2011 19:58), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
   steve

 
 
 ξ Прорицатель ξ
Ветеран
Архитектор Эадора



Свитков: 682
С нами с: 26.07.2010
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 16:33     Заголовок сообщения:

HerrHolkin писал(а):
Интересно как будете белый стих переводить.

Заклинания/юниты легко переводятся. В основном потому что они взяты "за бугром". А вот тексты кампании и реплики владык это уже нашинское. Его просто так не переведешь. Ведь если перевести как-нибудь, то никто это читать не станет. Атмосфера теряется и все такое.



да с Эрду могут быть проблемы Confused но с другой стороны веть можно попытаться при том если чего не выйдет всегда можно написать сюда и спросить совета: ну там рифму исправить или чего (две головы лучше и все такое)

пример белого стиха: Моё почтение тебе, %s! Последний из ильтанов я, иначе «древними» народ наш именуют. В рождении я Эрду наречён. Воистину ужасные сраженья готовы сотрясти Осколок сей, но всё же есть надежда, что будут войны эти не напрасны, и в результате долгих битв кровавых былую Силу восстановит Эадор. Ту Силу, что быть выкована может лишь в пламени войны

My greetings %s!I am the last of "Iltans", or "elders" as some of men might call us.The name of Ertu I`ve been given.A truly dreadful battels are about to rock this world, but still there is some hope,that those bloodsheds will not take place in vain, as I believe that after all those bloody fightings, our Eador will get his old might back. The might that can only be revealed in heat of battle.

ну что нибудь в этом роде. Wink


wmaster: ну если таковы дела могу взять на себя journal.txt, medal.txt, quest.txt, skill.txt and upgrade.txt for starters. но тут появляется вопрос как переводится слово "осколок","Владыка" в других переводах? лично я написал бы "fragments"."ruler" но лучше знать точно, как только получу ответ сяду за перевод.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Drosel

 
 
 * Небесный Лорд *
admin
Небесная стража



Свитков: 2108
С нами с: 22.09.2009
Откуда: Харьков
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 16:38     Заголовок сообщения:

Прогресс, который привел wmaster, датируется октябрем 2009го года, т.е. с тех пор все заглохло. Я бы и сам с удовольствием попереводил, но тут все упирается в организацию. Просто сесть и начать переводить - ничем хорошим не закончится. Нужен человек, который соберет группу переводчиков, будет координировать их действия и отвечать за качество. Также надо понимать, что получится на выходе и как это будет использоваться. Ну и благословление Адрагерона желательно получить (на большее в связи с его занятостью рассчитывать не приходится). Из всего вышеперечисленного есть лишь отдельные люди, желающие оказать посильную помощь. Я бы не стал в таких условиях начинать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   HerrHolkin

 
 
 ∞ Владыка Душ ∞
Ветеран
Демиург: Мастер игр



Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 16:58     Заголовок сообщения:

steve писал(а):
My greetings %s!I am the last of "Iltans", or "elders" as some of men might call us.The name of Ertu I`ve been given.A truly dreadful battels are about to rock this world, but still there is some hope,that those bloodsheds will not take place in vain, as I believe that after all those bloody fightings, our Eador will get his old might back. The might that can only be revealed in heat of battle. .


Мои поздравления! Я последний из "Ильтанов", или "древних", как некоторые из людей могут называть нас. Имя Эрту я получил. Истинно ужасные битвы вот-вот всколыхнут этот мир, но еще есть чуточку надежды, что эти кровопролития не пройдут напрасно, как я верю, что после всех этих кровавых боев, наш Эадор вернет его былую мощь назад. Могущество, что может быть только выявлено в пылу битвы.

Это почти дословно. Может и не лучшим образом.
Можно немножко отлитературить. Даже нужно. Но как видите после двух переводов от белого стиха ничего не осталось. Даже появились какие-то "люди" (men - люди, человеки, мужики). Плюс еще синтаксические конструкции наши. Англоязычным будет это читать ровно так же неудобно как нам начинающим изучение английского "Я люблю ты!" или "Как ты делаешь?". Даже если по синтаксису уладить, наши конструкции останутся. Они больше инфинитив любят, герундий.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   steve

 
 
 ξ Прорицатель ξ
Ветеран
Архитектор Эадора



Свитков: 682
С нами с: 26.07.2010
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 18:19     Заголовок сообщения:

HerrHolkin писал(а):
Это почти дословно. Может и не лучшим образом.
Можно немножко отлитературить. Даже нужно. Но как видите после двух переводов от белого стиха ничего не осталось. Даже появились какие-то "люди" (men - люди, человеки, мужики). Плюс еще синтаксические конструкции наши. Англоязычным будет это читать ровно так же неудобно как нам начинающим изучение английского "Я люблю ты!" или "Как ты делаешь?". Даже если по синтаксису уладить, наши конструкции останутся. Они больше инфинитив любят, герундий.

ну вот хотел как лучше, а получилось как всегда. Crying or Very sad хромая постройка предложения то у меня белый стих (не надо комментировать эту фразу самому смешно) а так я могу лучше, правда.

Drosel писал(а):
Прогресс, который привел wmaster, датируется октябрем 2009го года, т.е. с тех пор все заглохло. Я бы и сам с удовольствием попереводил, но тут все упирается в организацию. Просто сесть и начать переводить - ничем хорошим не закончится. Нужен человек, который соберет группу переводчиков, будет координировать их действия и отвечать за качество. Также надо понимать, что получится на выходе и как это будет использоваться. Ну и благословление Адрагерона желательно получить (на большее в связи с его занятостью рассчитывать не приходится). Из всего вышеперечисленного есть лишь отдельные люди, желающие оказать посильную помощь. Я бы не стал в таких условиях начинать.

в общем, наше дело предложить. но моё предложение остается в силе Если найдется человек, который возьмется за организацию я с вами Smile

p.s. HerrHolkin greeting, кроме поздравления, также переводится как приветствие
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   HerrHolkin

 
 
 ∞ Владыка Душ ∞
Ветеран
Демиург: Мастер игр



Свитков: 4430
С нами с: 20.11.2009
Откуда: Minecraft
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 18:53     Заголовок сообщения:

http://translate.google.com/#en|ru|my%20greetings

upd

Я к тому, что это "My" меняет смысл фразы. Нужно быть осторожным в использовании омонимов (или идиом в данном случае). Тем более когда есть +ing. Часть речи уже распознается из контекста, и соответственно смысл слова. Как "почтение" я бы взял "респект", но не привествуют они так.

Последний раз редактировалось: HerrHolkin (Вт Апр 05, 2011 21:12), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ
   Drosel

 
 
 * Небесный Лорд *
admin
Небесная стража



Свитков: 2108
С нами с: 22.09.2009
Откуда: Харьков
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 18:58     Заголовок сообщения:

HerrHolkin писал(а):
http://translate.google.com/#en|ru|my%20greetings

Очень авторитетный источник. Продолжайте в ЛС :oftop
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   wmaster

 
 
 Великий Дух Астрала
admin
Стража Древних



Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 19:58     Заголовок сообщения:

steve писал(а):
но тут появляется вопрос как переводится слово "осколок","Владыка" в других переводах?


в прошлом переводе использовался такой глоссарий:
Цитата:
Общие термины
родовой замок - Keep (заглавной буквы)
родовая провинция - Keep (За исключинием тех случаев, когда имеется в виду именно провинция, отдельно от замка. Я таких моментов не помню, но, возможно, они есть)
Ocколок - Shard (с заглавной буквы)
рукопашная - melee
владыка - Master (с заглавной буквы)
особое место - site
арканит - arcanite
дионий - dionium

Юниты
упырь - ghoul
бес - imp
половинчик - halfling
гном - dwarf
колдун - sorcerer
маг - mage
чернокнижник - warlock

Параметры
сопротивление - resistance
броня - armour
боевой дух - morale
недовольство - unrest (в провинциях)


но не уверен что он полный...
_________________
«Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость
Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.)
Dragon Cave #ffe0b0 #006595
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
   Omega-soul

 
 
 ξ Созидатель ξ
admin
Художник Эадора



Свитков: 878
С нами с: 31.10.2009
Откуда: РФ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 05, 2011 22:39     Заголовок сообщения:

А маг геройский - wizard?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   wmaster

 
 
 Великий Дух Астрала
admin
Стража Древних



Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Цитировать
СообщениеДобавлено: Ср Апр 06, 2011 9:23     Заголовок сообщения:

Sorcerer (даже в профиле форума так)
_________________
«Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость
Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.)
Dragon Cave #ffe0b0 #006595
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
   PseudoStalker

 
 
 Зверобой
Ветеран



Свитков: 54
С нами с: 31.03.2011
Цитировать
СообщениеДобавлено: Ср Апр 06, 2011 10:46     Заголовок сообщения:

А с другой стороны можно просто глянуть как зовутся юниты в dat-файле. Для примера:
Разбойник - robber;
Половинчик - halfling;
Громила - burglar;
Колдун - sorcerer;
Упырь - ghoul;
Волшебник(герой) - wizard.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   wmaster

 
 
 Великий Дух Астрала
admin
Стража Древних



Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Цитировать
СообщениеДобавлено: Ср Апр 06, 2011 10:57     Заголовок сообщения:

dat-файл - это служебный файл.
но можно и там.. только надо учитывать, что это виденье автора, а он, при всех своих талантах, не является проф.переводчиком.
с волшебником-магом - очень сложный вопрос (wizard - 1е значения колдун, знахарь, sorcerer - волшебник, кудесник). лично я предпочёл бы спросить у англичанина.

пс. Главарь в txt-файлах числится как Gang leader, Чародей - Thaumaturger, Авантюрист - Spy . тоже правильно?))
_________________
«Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость
Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.)
Dragon Cave #ffe0b0 #006595
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
   PseudoStalker

 
 
 Зверобой
Ветеран



Свитков: 54
С нами с: 31.03.2011
Цитировать
СообщениеДобавлено: Ср Апр 06, 2011 11:43     Заголовок сообщения:

Я не призываю скопировать все имена из файла. Просто говорю, что многое можно взять именно оттуда. Но над некоторыми(особенно классами героев) конечно надо поработать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Omega-soul

 
 
 ξ Созидатель ξ
admin
Художник Эадора



Свитков: 878
С нами с: 31.10.2009
Откуда: РФ
Цитировать
СообщениеДобавлено: Ср Апр 06, 2011 15:00     Заголовок сообщения:

Да в английском синонимоd человека делающего магию очень много и оттенки каждых синонимов не столь значительны

Charmer
Enchanter
Mage
Magician
Wizard
Wonderer
Warlock
Witcher
Sorcerer
Касательно Эадора есть ещё конкретное thaumaturge

И с таким количеством синонимов в языке ясчитаю не должно быть перекрестий героев с юнитам.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   Anubis

 
 
 Охотник

Свитков: 5
С нами с: 03.01.2010
Откуда: Москва
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вт Апр 12, 2011 15:59     Заголовок сообщения:

Omega-soul писал(а):
Да в английском синонимоd человека делающего магию очень много и оттенки каждых синонимов не столь значительны
...skip

А еще conjurer (заклинатель), spellbinder, shaman и еще с десяток.
Оттенки как раз очень важны, собственно для этого разные термины и введены. Зачем обеднять язык? Переводить должен человек, который хотя бы понимает разницу между употреблением sorceror\wizard, spell\charm, и не путает gnome и dwarf, может назвать хотя бы пару десятков названий мечей и их особенности. Различает стилистику слов, например Крепость, Твердыня, Цитадель, Оплот, Бастион и тп. Плюс к этому надо иметь чувство стиля, некоторое литературное дарование, почитать на английском классическое фэнтези, хорошо бы в RPG играть лет 5. Wink И то это не гарантирует качественного перевода. Переводчики, на которых тут ссылаются, в массе своей мало чем помогут. Они не специалисты в этой тематике (если конечно не фанаты RPG, или Толкиена не переводили). Перевод получится сухой и с бедным лексическим запасом.
P.S. Жена у меня просто переводчик и доктор наук филологии, а сам я RPGист с 20 летним стажем. Поэтому есть определенные жизненные наблюдения.
_________________
сферический кот в вакууме
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
   wmaster

 
 
 Великий Дух Астрала
admin
Стража Древних



Свитков: 13480
С нами с: 28.03.2008
Цитировать
СообщениеДобавлено: Вс Апр 17, 2011 9:51     Заголовок сообщения:

2Anubis - как говорится, "ничто не идеально, никто не идеален".
Если у людей есть желание хорошо и понятно перевести на английский - то все будут только рады (кроме отдельных личностей из... хм... компании одной, короче..).
Гоняться за идеальным, дословным, атмосферным и жутко-умопомрачительно-удачным литературным переводом, конечно, можно, но вот это как раз и не реально (на сегодня, ибо желающего им заняться профи просто нет).
Тут всё как всегда - лучше красивая синица в руках, чем неизвестно какой журавль в небе Wink (сугубо личное имхо. но разве не верно??)
_________________
«Ни сы!» = «Будь безмятежен, словно Цветок Лотоса у подножия Храма Истины» Древняя китайская мудрость
Draco dormiens nunquam titillandus! (lat.)
Dragon Cave #ffe0b0 #006595
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT +3:00
На страницу 1, 2  След.

 


Ты не можешь начинать темы
Ты не можешь отвечать на сообщения
Ты не можешь редактировать свои сообщения
Ты не можешь удалять свои сообщения
Ты не можешь голосовать в опросах
на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index Eador. The Genesis. Encyclopedia на Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Indexна Главную Форума - back to Forum Index